Utilisateur: Anonyme - Nouveau voyage Utilisateur: Anonyme - Liste des voyages Utilisateur: Anonyme - Ajoutez au voyage

Langues

Le bilinguisme et les autres idiomes : le Franco-provençal et le Walser
Les indications routières, dans le Val d|"Aoste, sont en deux langues(français et italien) et presque tous les toponymes et les patronymes locauxdérivent dufrançais. Les origines du bilinguisme valdôtain sont historiques. En 25 av.-JC., les Romains fondèrent Augusta Praetoria, en lançant ainsi la latinisation desautochtones : les Salasses. En 575, Pont-Saint-Martin devint la frontière du royaume des Francs et le Val d|"Aoste fut annexé au Royaume de Bourgogne(zone à la langue gallo-romaine), où le latin se transforma en franco-provençal (patois qui est encore parlé de nos jours).
À partir du treizième siècle, il est lentement remplacé par le français dans la langue écrite. En 1561, le Duc Emmanuel-Philibert de Savoie adopte le français, à la place du latin,   dans tous les actes publics sur le territoire du Duché. À partir du XVIIème siècle, le français est enseigné au Collège Saint-Bénin d|"Aoste et dans les écoles rurales, si bien qu|" à la fin du dix-neuvième siècle, le taux d|"analphabétismeest quasiment nul. En 1860, avec l|"annexion de la Savoie à la France, la Vallée est le seul territoire francophone en Italie. La diffusion de la langue italienne se répand et culmine
pendant les vingt ans du fascisme, suite à l|"interdiction de parler et d|"enseigner le français et à la traduction systématique des toponymes. En 1948, le Statut spécial d|"autonomie établit la parité des langues italienne et française dans le Val D|"aoste. Il existe une richesse linguistique supplémentaire : Dans certaines communes de la Vallée du Lys, la population Walser parle des patois de souche allemande, le titsch et le toitschu.