usuario :  Anónimo  -  Nuevo viaje  usuario :  Anónimo  -  Lista de viajes  usuario :  Anónimo  -  Añadir al viaje

Idiomas

El bilingüismo y los otros idiomas: El francoprovenzal y el walser
El el Valle de Aosta, la señalización viaria es bilingüe(francés e italiano), y casi todos los topónimos y los apellidos locales son de origen francés. Los orígenes del bilingüismo del Valle de Aosta, en efecto, son de tipo histórico. En el año 25 a.C., los romanos fundaron Augusta Praetoria, lo que dio origen a la latinización de la población local: los salasos. En el 575, Pont-Saint-Martin se convirtió en la frontera del reino de los francos, y el reino de Borgoña se anexionó el Valle de Aosta (área lingüistica galorrománica), donde el latín evolucionaba hacia el francoprovenzal (patois, hablado aún hoy), y, a
partir del 1200, fue reemplazado lentamente por el francés en la lengua escrita. En el 1561, el duque Emanuele Filiberto de Saboya adoptó el francés, sustituyendo el latín, para todos los actos públicos en el territorio del ducado. A partir del siglo XVII, el francés se enseña en el Collège Saint-Bénin de Aosta y en las escuelas rurales, con tal eficiencia que, a finales del siglo XIX, la tasa de analfabetismo resulta prácticamente nula. En el 1860, cuando Francia se anexiona Saboya, el Valle es el único territorio francohablante de Italia; la difusión de la lengua italiana comienza y culmina
en el periodo fascista, con la prohibición del uso y la enseñanza del francés y la traducción sistemática de los topónimos. En el 1948, el Estatuto especial de autonomía establece la igualdad de la lengua italiana y la francesa en el Valle de Aosta. Pero la riqueza lingüistica va aún más allá: en algunas localidades del valle del Lys la población walser habla dialectos de raíz germánica, el titsch y el toitschu.